'

personal & Scientific & free

Sometimes Not possible to comment About Words of others , So here we can talk about what I 'm thinking

personal & Scientific & free

Sometimes Not possible to comment About Words of others , So here we can talk about what I 'm thinking

personal & Scientific & free

#مکانی برای ارائه هرچیزی که ارزش دانستن رو داشته باشه
#اطلاعات به معنای دانش نیست,تنها منبع دانش تجربه است
#استفاده از کل مطالب این سایت با ( ذکر منبع ) بلامانع است
#If the contents are interesting please comment about it

آرشیو دسته ای
نویسندگان
سایت های جالب

۱ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «MIS» ثبت شده است

چند وقت پیش تو خوابگاه یکی از دوستان  ادرس اداره ای رو ازم خواست که تو ادرس محله ای بنام 5 بنگله ( منازل سازمانی راه اهن اهواز بود ) بعد از ادرس دادن شروع کرد به مسخره کردن  ادرس که شاید دارم سر به سرش میذارم , نکته جالبش اینکه این شازده ادعاش میشود بچه مسجد سلیمانه اما خبر نداشتن محله های با این اسم و اصطلاحات وجود داره بعدا پیگیر شدم فهمیدم رفیقمون از بروبچس لالیه اما اینو میگه

برای همین معنی پشت سر چند تا از اصطلاحات بین ساکنین قدیمی مسجد سلیمان رو اینجا اوردم  که هنوزم بعضی هاشون مرسوم هستن


اسپکتر= یا اینسپکتر ( INSPECTOR) بازرس ، مامور مخصوص حراست شرکت نفت که در تریلیهای نفربر سبزرنگ شرکت نفت ( کمرشکن ها ) دانش آموزان را سوارو پیاده می کرد و مسئول حفظ نظم بود 

استور= فروشگاه ، فروشگاه مرکزی شرکت نفت در محله ی انبارخوراکی مورد نظر بود 

استیم = بخار آب ( STEAM)

اسکاچ کرسنت = نام یکی از محلات اعیانی شرکت نفت در هشت بنگله

اسکورواسپانه = آچار لوله گیر

امبلیس = با فتحه ی الف و کسره ی ب آمبولانس

ام پی = ماموران اداره ی حراست شرکت نفت

انجین = موتور (ENGINE )

اوپی دی = بخشی از بیمارستان شرکت نفت ( O.P.D . احتمالاOUT-PATIENT DEPARTMENT )

اورتایم = اضافه کار

ایرکاندیشن = سیستم حرارت مرکزی

برک = با فتحه ی ب و ر یعنی ترمز ، (BRAKE )

بلک لیست = لیست سیاه ، کسانی که به هر علت مغضوب مسئولین شرکت نفت قرار می گرفتند 

بمبو = با فتحه ی ب شیرهای آب عمومی که در بین منازل بیست فوتی ویا در محلات دیگر هم نصب شده بود تا مردم بتوا نند از آنها آب گیری کنند ( شاید به علت فشار زیاد آب، مخفف کلمه ی بمب آب باشد) 

بنگله = ساختمانهای بزرگ ، جادار و ویلایی که شرکت نفت به تقلید از ساختمانهای اروپایی برای روسا و خصوصا انگلیسی ها ساخته بود . BUNGALOW 

بوکینگ = لیست مسافران اعزامی به شهرهای دیگر ( هنوزهم استفاده می شود ) 

بی اس نامبر = شماره پرسنلی هرکدام از کارکنان ( B.S. No)

بیست فوتی = منازلی که درابتدا برای کارگران مجرد ساخته شده بود و مساحت دواتاق بررویهم بیست فوت مربع بود ولی بعدها به متاهلین واگذار گردید تا در آن اقامت کنند 

بیلرسوت = لباس های کار مخصوصی که شرکت نفت به کارگران می داد و رنگ آنها معمولا بنفش روشن بود ( احتمالا BOILER SUIT) 

پاورهوز = پاور هوس (POWER HOUSE ) مرکز تولید برق که منظور نیروگاه برق تمبی بود .

پرمیت = اجازه نامه

پمپ = با فتحه ی پ به معنی پمپ یا تلمبه

پمپ هوز = تلمبه خانه ، پمپ هوس (PUMP HOUSE) منظور تلمبه خانه ی آب در گدارلندر کنار رود کارون است که از آنجا آب برای مسجدسلیمان پمپاژ می شود 

پوردکشن = پروداکشن ( PRODUCTION) تولید، منظور اداره ی بهره برداری شرکت نفت بود .

تانکی = بشکه ی ذخیره ی آب یا مایعات دیگر

تایر ( طایر ) = لاستیک خودرو (TIRE)

تریپ = قطع برق

تنسپورت = ترانسپورت ( TANSPORT) حمل ونقل کالا ومسافر، مجازا به معنی انتقال کارکنان به منطقه ی دیگر بود 

تیپ = نوار چسب ( TAPE)

جالیجیس = جئولوجیست . ( GEOLOGIST) کسانی که در کار نقشه برداری از منابع زیرزمینی نفت وگاز فعالیت می کردند . کار این افراد در مناطق صعب العبور بود و معمولا وسایل و ملزوماتشان را بااستفاده از چهارپایان جابجا می کردند 

جونیور استاف = گروهی ازکارمندان شرکت نفت را می گفتند 

جی پی بی بیان = منظور پالایشگاه گاز بی بیان بود 

جی تایپ = مجموعه ی منازل کارمندی در کنار محله ی کولرشاپ و سرمسجد

چکر = بازرس ( CHECKER)

درام = بشکه های 200 لیتری یا چهل گالنی (DRUM)

دریل = درل . وسیله ای برای سوراخ کردن آهن و چوب و سطوح مختلف با استفاده از مته های فلزی

درلنگ = قسمت حفاری شرکت نفت ( DRILLING )

دریول = با کسره ی دال و ر درایور . راننده . (DRIVER)

دیس = حدیده . وسیله ای برای رزوه دارکردن لوله های آب و گاز

رست هوز = رست هوس (REST HOUSE) محل اقامت کارکنان اعزامی در مناطق

رشند = با فتحه ی ر و شین ، رشن ، جیره ی غیرنقدی که به کارگران داده می شد ( RATION)

رول = رل ، فرمان خودرو ( ROLE)

ریل وی = از محلات مسجدسلیمان است که چون یکی از ایستگاههای قطار در این محله قرار داشت به این اسم نامیده شد . ( RAILWAY STATION) 

ساکت = با کسره ی کاف به معنی پریز برق

سلنج = با کسره ی سین و لام جرثقیل ، کرن (CANE)

سلف = استارت خودرو ( SELF)

سمنت = با فتحه ی سین و میم ، سیمان ( SEMENT) جالب این که مردم عادی از این کلمه مشتقاتی هم ساخته واستفاده می کردند ازجمله سمنتی یا سمنتویی یعنی سیمانی یا با سیمان ساخته شده 

سویچ = کلید قطع ووصل برق

سی برنجی = منازل کارگری دو و سه اتاق خوابه با شیروانی فلزی ( پلیتی ) که آب و گاز مجزا داشتند

سینیر استاف = به گروهی ازکارمندان شرکت نفت اطلاق می شد 

شارت = کلمه انگلیسی ( SHORT) یعنی کوتاه و منظور اتصال کوتاه در مدار جریان برق که سبب می شود فیوز سوخته و جریان برق قطع گردد 

شندی = با فتحه ی شین ، سایبان . احتمالا شنتی (SHANTY ) به معنی آلونک و کلبه است 

شفت = با کسره ی شین ، شیفت یا نوبت کاری ( SHIFT)

صاحب یا صاحاب = لقبی که به انگلیسیها می دادند و در اصل از نتایج استعمار انگلیس درهندوستان است و از آنجا به بقیه ی مناطق تحت سلطه و نظارت انگلیسیها راه پیداکرده است 

فایراستیشن = آتش نشانی

فریج = یخچال (REFIGERATOR)

فنس = حصارهای فلزی (FENCE)

فیت = اندازه ( FIT )

فیتینگ = قطعات لوله کشی

فیوز = وسیله ی قطع و وصل برق در صورت بروز اتصال در مدار برق

فیول پمپ = پمپ بنزین خودرو

کلمس = کلیپس 

کمپ کرسنت = محله ی اعیانی و مسکونی شرکت نفت در مقابل سی برنج

کولرشاپ = محله ای از محلات مسجدسلیمان

گراج = با فتحه ی گاف به معنی گاراژ (GARAGE)

گرید = درجه ، رتبه . درجه ی شغلی (GRADE)

گست هوز = گست هوس ( GUEST HOUSE ) مهمانسرای مخصوص کارکنانی که برای انجام ماموریت اعزام می شدند 

گلف کلب = گلف کلاب (GOLF CLUB) باشگاه گلف

گلن = با فتحه ی گاف و لام ، گالن ، ( GALON) واحد اندازه گیری مایعات 

گلوپ = لامپ

گیج = بر وزن سیل به معنی اندازه ، اندازه گیری (GUAGE ) مانند گیج بنزین یا گیج روغن . هنوز هم در مکانیکی و تعمیر خودرو کاربرد دارد . در تعمیرگاهها ، تعمیرکاران برای تنظیم دهانه ی چرخ های جلو خودرو از این اصطلاح استفاده می کنند 

گیس بروزن ریل = گاز ( GAS )

لیمن = خط نگهدار ( LINE MAN )

لین = چند واحد مسکونی که در یک ردیف ساخته شده بودند ( LINE )

مکینه = تلفط تحت اللفظی ماشین (MACHINE) است به معنی موتور ( از این کلمه حتی به عنوان اسم زنانه ودخترانه نیز استفاده شده است 

مکینه کار = کارگران بهره برداری را می گفتند 

من هول یا مین هول = فاضلاب

میترشاپ = اداره ی ابزار دقیق که مسئول تعمیر ادوات اندازه گیری بود 

میلن = اتوموبیلهای سواری جهت حمل و نقل مسافرین ( خارجیها و کارمندان عالیرتبه ) به خارج از منطقه که معمولا شیکترین خودروها هم بودند 

مین آفیس = اداره ی مرکزی ، در تلفظ عامه مین آفیز هم گفته می شد . کلمه ی آفیس در برخی موارد حتی به شکل هفیز هم تلفظ می شده است 

نرس هاستل = ساختمان مخصوص اقامت پرستاران بیمارستان شرکت نفت

وارد = بخش . به بخش های مختلف بیمارستان می گفتند 

واردمستر = بخش مرکزی بیمارستان شرکت نفت

وارنینگ = اخطار

والف = والو ( VALVE) شیر آب و گاز که در اندازه های مختلف وجود داشت . نوع خاصی از آنها که فقط 90 درجه دوران داشت ( شبیه شیرهای گاز که امروزه رایج شده اند ) به کاک والف معروف بودند که تلفظ صحیح انگلیسی آن را نمی دانم 

وایر = سیم های روپوش دار برق ( WIRE) ، به شیلنگ آب هم می گویند 

ورک شاپ = در لفظ عموم با فتحه ی و ر تلفظ می شد وهمان( ورک شاپ ) بود 

ولدنگ = با کسره ی واو و لام جوشکاری برق ( WELDING) 

ویلس = با کسره ی واو و لام . به معنی بیسیم . این واژه در اوایا کار شرکت نفت رواج داشت 

هندل = با کسره ی ه و نون ، وسیله ی روشن کردن خودروها . در گذشته اتوموبیل ها استارت نداشتند و با این وسیله یعنی چرخاندن پولی سرمیل لنگ موتور را چرخانده تا روشن می گردید 

هولدور = احتمالا (HOLDER ) به سرپیچ لامپ گفته می شد 

یارد = به سوله هایی که شرکت نفت در ادارات ساخته بود اطلاق می شده است . حیاط و نیز نوعی واحد طول



    Deli 
برای دیدن مطالب بیشتر نسبت به موضوع مد نظر خود از گزینه های برگ قبلی نیز میتوانید استفاده کنید
پیکور
Home
Mechanic
Megatronic
Free
movies
gallery
library